考研英语的翻译部分一直是不少考生心里的痛,每个考生一提到翻译的第一个感受就是难——词语难、结构难、难得分。下面是记者给大伙推荐的考研英文翻译方法,大伙可以作为参考。
1.翻译能力的提升,并不在于一时勇悍的战斗几个小时,而是平常对于句子的点滴积累。阅读理解中所遇见的长难句应做特殊标记,并摘抄或裁剪粘贴到笔记本上,应单独拿出20分钟剖析句子结构画出结构图并笔译到笔记本,这样将剖析句子、研究句子渗透到每天的复习中,日积月累方可牛逼。
2.翻译并不推荐单独训练,在平时复习长难句的过程中将它落实到纸面上即可。总而言之,在正确的战术与策略面前,像翻译、新题型与完形填空都是‘paper tiger’。
designed to应翻译为‘旨在’,而不可以翻译为被用来、被设计用来;seek to do应翻译为‘力图’;nothing more than应翻译为‘不过是’;more than anything应翻译为‘更要紧的是’
诸这样类短语翻译应力求简洁,切忌拖泥带水学弟学妹们应参照答案多做总结。
all accounts应翻译为‘大家常见觉得’;be oblinged tosb应翻译为‘感谢哪个哪个哪个’;it strikes one that应翻译为‘大家会忽然想到’
5.若文章中出现‘a、an、the’等冠词,切忌翻译为‘一个、这个’,此时冠词应不做翻译;‘one做主语并不应该翻译为一个人,可翻译为‘大家、大家’,并且不要重复翻译某一个名词。
6.翻译、新题型、完型正是考研英语考试试题中的鸡肋,并无需专门训练,但这正是拉开差距的重点。当战术正确,丢掉畏难情绪,树立‘劳资英语天下第一’的信心的时候,这类都是纸老虎。请学弟学妹们不要听信其他人舍弃这块‘蛋糕’。
以上就是考研英文翻译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡